Recently, a
Supreme Court
bench set aside an eight-page Himachal Pradesh High Court judgment because it could not "comprehend the contents". The case was about a tenant-landlord dispute.
Here's an extract: "However, the learned counsel...cannot derive the fullest succour from the aforesaid acquiescence... given its sinew suffering partial dissipation from an imminent display occurring in the impugned pronouncement here at where within unravelments are held qua the rendition recorded by the learned Rent Controller..."
Aishwarya Bhati, the lawyer representing the tenant, told the court in jest that she would have to hire an English professor to interpret the judgment. "It had one entire page without a full stop," she recalls.
The aforesaid (sorry) instance points to the curious case of judicial writing in India which has left lawyers such as Bhati yearning for "a movement towards simple English in judgment writing". Time and again, in Indian judgments, facts, reasons and decisions find themselves under obscure, verbal stampedes.
No comments:
Post a Comment